Dublări în altă limbă la filme


Nu-mi plac dublările în altă limbă la filme. Adică dacă filmul e norvegian sau coreean, vreau să aud norvegiană/ coreeană, nu engleză sau germană. Am crescut uitându-mă la Cartoon Network câte 3-4 ore pe zi, dacă nu mai mult. Așa am învățat engleza, în paralel cu școala. Probabil de aceea aveam note mai mari la engleză decât la celelalte materii.
Apoi s-a introdus dublajul în limba română. Acum, pe orice canal cu desene animate, nu auzi engleză, ci doar românește. Ba chiar se vehicula ideea să se facă dublarea asta și la filme, după modelul german sau italian.

Acum vreo câțiva ani au căutat să mă uit la o comedie daneză, numită “Gamle mænd i nye biler” – Bătrânei în mașini noi. Oricât aș fi căutat pe internet, nu am găsit vreo versiune cu limba daneză, ci în engleză. Ba chiar, cu mare greutate am găsit una în germană. Abia anul trecut am dat de o copie a filmului cu audio original, în daneză. Doar că avea subtitrare în chineză în video și nu o puteam scoate în niciun fel. Până la urmă am ascuns-o cât de cât cu subtirarea în românește, fond galben cu fundal negru.

Anul acesta am dat de aceeași chestie la Kill Zone 2. Dublajul în engleză. Poate pe unii nu deranjează asta, însă mie dacă-mi arăți un chinez care “vorbește” în engleză, îmi aduce aminte de filmele anilor 70, cu karatiști sau cu Piedone când el vorbea italiană, dar sunetul era în engleză. Ceea ce mă scoate din sărite. Vreau să-i aud p-ăia în limba lor, oricât de ciudată ar suna, nu o dublare audio ca să-i fie mai ușor analfabetului care nu știe că citească o subtitare în limba natală.

Nu mă dau mare critic de filme, însă consider că treaba asta nu-și are rostul. Mai ales când sunt filme de acțiune, cu sânge, împușcături, bombe și violuri în grup, deci interzise copiilor. Pune-i românește la Thonas trenulețul albastru, că nu mă deranjează personal. Ca părinte, nu știu, deoarece nu sunt încă. Însă, ca avid consumator de filme și seriale, dublajul mi se pare o tâmpenie.

Mi se pare că dublajul acesta limitează trăirile filmului. Adică nu simți emoțiile actorului care-și joacă rolul. Vă puteți imagina pe Marlon Brando în Nașul, dublat de un român? Sau de celebrul “Say Hello to my little friend” al lui Scarface/ Al Pacino, sunând “Salută-mi micuțul prieten“?

Care e părerea voastră?

Comments

comments

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Read more:
Pe ăștia de la Metrorex nu-i ia nimeni la întrebări?

Ne plângem de faptul că BOR face numai nereguli și nu dau factură pe nimic, nici nu plătesc dări la...

Rezultate concurs!

Azi anunț câștigătorii la concursul cu banner. Aceștia sunt, în ordinea numerelor de pe tricou: Pamfletarul - Politica e o...

Lucky Studio – locul fetelor norocoase si cu bani

Toata viata alergam dupa fericire. Toata viata suntem in cautare de ceva, dar cel mai adesea banii sunt cei in...

Close