10 zicale românești traduse în engleză
|“Limba noastră-i o comoară” spunea acum peste 100 de ani Alexei Mateevici. Tocmai de aceea, dacă tot aveam o comoară așa frumoasă, să ne fălim cu ea și la alții. Așadar, hai să vedem 1o zicale românești traduse în engleză.
1. Cine se scoală de dimineață, departe ajunge. În traducere ar veni “Who gets up in the morning, will travel far”
Explicația ar fi că vrednicul va face multe într-o zi. te scoli devreme, e ziua mai lungă, poți realiza mai multe.
2. A călcat pe bec. În traducere “He stepped on the light bulb“.
Adică a făcut o nefăcută, o boroboașă, un lucru rău.
3. A împușca doi iepuri dintr-un singur foc. Aici englezii au ceva asemănător – Killing two birds with one stone – a ucide două păsări cu o singură piatră.
Asta nu înseamnă neapărat ceva de vânătoare, ci când în viață realizezi două chestii în același timp. De exemplu, m-am dus la poștă să ridic un colet și mi-am adus aminte să plătesc și taxele și impozitele.
4. Buturuga mică răstoarnă carul mare. Traducerea mot-a mot ar fi “The little stump will turn over the big cart“.
Nu contează cât de mic ești, cu pricepere poți dărâma și un uriaș. Uite David și Goliat.
5. Ce naște din pisică, șoareci mănâncă. “What cat will give birth, it will eat mice“.
Aici avem mai multe expresii care înseamnă cam același lucru. Așchia nu sare departe de trunci, e leit ta-su, dacă ta-su a furat o să fure și el, dacă mă-sa a fost curvă și fi-sa va fi a fel.
Adevărat e că n-am văzut până acum o pisică vegană, care să nu pape șoareci, deci zicala noastră încă stă-n picioare.
6. Cu o floare nu se face primăvară. “One flower will not make spring time“.
Adică o faptă bună nu va șterge cu buretele alte 1000 de căcaturi pe care le faci. Aici depinde. Dacă ce-ai făcut rău până acum se poate pune în balanță cu singura ta faptă bună. Care va trebui să fie imensă. Ca-n filmul “7 pounds“. La sfârșitul zilei poți deveni un erou. Toată viața ai fost un bețiv ordinar și când ai văzut un terorist că voia să arunce în aer un autobuz plin de copii l-ai oprit.
7. Fă-te frate cu dracul până treci puntea. “Make the devil your brother until you cross the bridge“.
Adică fi prieten cu toată lumea până-ți vezi scopul final. fă-te prieten cu cel pe care îl urăști până-ți iese pasența, până ai câștig de cauză.
8. Haina nu îl face pe om. “The coat will not define who you are“.
O expresie care, din păcate, niciodată nu a fost adevărată. Așta deoarece omul va cataloga imediat o persoană la primele impresii. Și dacă ăla e cu haina murdară sau ruptă, e un derbedeu, e sub nivelul meu. La fel și dacă celălalt este îmbrăcat elegant, omul va gândi “uite al dracu ce s-a înțolit, ce janghină de om, vrea el să epateze, să sară-n evidență.”
9. Meseria e brățară de aur. “Your job is a golden bracelet“.
Vrea să însemne că dacă știi o meserie nu o vei duce greu niciodată. Nici zicala asta nu mai e la modă. Ațți auzit cazuri de profesori universitari care cerșeau în gura de metrou, în timp ce ăla cu 4 clase e mare patron de păcănele, cârciumă etc. și-a făcut bani prin șmecherii.
10. Nu-ți băga nasul unde nu-ți fierbe oala. “Don’t stick your nose into someone else’s pot“.
Adică vezi-ți de treaba ta, nu te băga în chestii care nu-s pentru tine. Ori te depășesc, ori vor ajunge într-un final să te rănească.